2009年6月15日 星期一

書評(五百三十五): 罌籠葬



掌管生死的珠罌神在四百年前被殺, 可是人們沒有因此跳脫死亡,
反而在死後因為靈魂無處可去, 有部份變成謫仙, 也就是惡鬼.
因為害怕珠罌神復活後的報仇, 於是人們在地獄建立了新的守護機制.

這是第一屆角川輕小說大獎金賞, 也是我四本裡最後看的, 作者久遠.
除了因為很厚, 封面很好摸, 以及已經有很多人先看這本,
最大的原因是這作品爭議太大, 我需要挪出時間細看.

第一屆金賞, 無論如何都會成為目光焦點, 而實際上這的確是爭議之作.

因為殺了閻羅王才發現根本沒有辦法得到永生, 而且閻羅王死前還下詛咒,
說當血族A全部死光後他就要復活, 所以人們保護最後的一位血族A, 建立體制,
在地獄設立了五天王十大城主, 這位血族A要吸收五天王精氣來得到不死之力,
而各有武器和血統的五天王還要身兼戰鬥職位, 偶爾打打人類死後化成的厲鬼,
或鎮壓其他反對新地獄共和國的反動份子. 主角是被抄家後的某位少女五天王,
在經歷了某些意外後, 也和其他人對於這種保護血族A的作法開始有所疑惑,
出於大家都想試試看越線會不會怎樣的心態, 大人物們互相埋陷阱給對方跳.

很抱歉我必須以這種方法解釋故事大綱, 因為原作用了蠻多的專有名詞,
光是解釋各種名詞, 就會讓故事變得很冗長, 因此把過多的設定踢掉, 簡化如上.

對照表:
閻羅王(罌龍神), 詛咒(歸血), 血族A(羔戮), 體制(箱珠), 五天王(五義人),
十城主(十殿判官), 武器(法寶), 厲鬼(謫仙), 新地獄共和國(籠庭)...

名詞對照表因為還很長, 在此先打住, 總之, 這是一本暗號化的作品.
故事中利用許多華麗卻生冷的自創詞彙來包裝, 也將句子修飾得很細緻.
這部份正是引來兩極評語的最大癥結.

在急著下定論說他是好是壞之前, 讓我們來講一段歷史.
不過因為懶惰與集中主題, 我會省略一些佐證和辨正的工作,
這段文章非常的漫長, 而且也很主觀, 感到厭煩的請直接拉到下一張圖的位置.

少女武俠.

在此要先請罪, 這個用詞是我為了方便解說而創的, 在此用來代表一種文風.

距今大約十五年前, 在中學生之間出現了一種流行於特定族群間的創作.
詞藻華美, 語句精雕, 歌詠生離死別悲歡離合, 背景多為武俠神仙,
因為創作者幾乎都是國高中女生, 內容也纖細敏感, 因此我會把這叫作少女武俠.
這類文章除了出現在同好者的交流場合中, 也經常佔領校刊上的重要位置.
我以前高中念的是教會學校, 可是這環境下的校刊卻看得到華麗耽美的少女武俠作品.

少女武俠通常是青春期少女的一種抒發, 因此內容上會兼具纖細與淡淡的憂慮,
例如說問什麼是永生, 什麼是輪迴, 什麼是真愛, 有沒有再會...
看了花便要歌詠美麗憐惜短命, 見了水只能是滂沱千條或是靜如明鏡, 不可提水溝等沒意境的題材.
也許各篇作品的人物或是故事會有差異, 但是整體看起來主軸倒是挺一致.
而且這種少女武俠太年輕因為詞窮寫不出來, 但是長大後因為沒那種心思, 也寫不對味,
名符其實, 是少女時期的一種特權.

在劇情的安排方面, 少女武俠會偏向以 "規矩"來處理, 設定一堆規則,
讓所有角色被迫做出很悲傷或是不得已的選擇, 然後再以更多的新規則來發展後續.
少女 "武俠"之所以會說武俠, 就是因為這種用來製造劇情的規則通常是幫派世仇或是守護的職責...
利用各種自己設定的規則來強迫主角走單線劇情最後引發大慘案, 是少女武俠常見的處理方法.
這其實效果通常很好, 因為很容易讓人聯想到命運, 束縛, 牢籠... 這些意象.

在繼續講解少女武俠結構之前, 我想引用鏡花緣第三十一回的片段:

多九公道:「既無韻書,為何你們說的,老夫都不懂呢?」唐敖道:「其實並無韻書,焉敢欺瞞。此時縱讓分辯,九公也不肯信﹔若教小弟講他所以然之故,卻又講不出。九公惟有將這『張真中珠』再讀半日,把舌尖練熟,得了此中意味,那時才知我們並非作弄哩。」多九公沒法,只得高聲朗誦,又讀起來。讀了多時,忽聽婉如問道:「請問姑夫:若照『張真中珠』,不知『方』字怎樣讀?」唐敖道:「若論『方』字……」話未說完,多九公接著道:「自然是『方分風夫』了。」唐敖拍手笑道:「如今九公可明白了。這『方分風夫』四字,難道九公也從甚麼韻書看出麼?」多九公不覺點頭道:「原來讀熟卻有這些好處。」大家彼此又問幾句,都是對答如流。

知道規則後, 世界上最難的語言也不過是普通對話再加上些許轉換而已.

少女武俠的用字通常很精細, 很華麗, 但是不見得通俗好讀, 甚至有許多會出現謬誤.
舉個例子, 說到 "月", 那就不能寫月亮, 因為月亮不夠精雕細琢, 於是要改稱一輪皓月, 改稱太陰,
這樣即使在語意上不通順, 至少還可以博得詞藻華麗的美名, 而通常在投稿比賽時, 這會稍微有利些.
因此寫到走火入魔時, 甚至就會翻特殊字典, 將各種常用詞句重新替換加密, 而產生腦海內的密碼表:

藍色 -> 雀藍, 湛藍, 葵藍, 玄藍, 烏克藍... 即使最後那個是錯的也沒關係.

為了詞藻華麗, 或是句型奇美, 因此少女武俠也需要重新組合某些 "密碼", 創造新用法.
這部份就會在中文系教授和國文教師之間引發爭議. 在此, 為了解釋, 我必須失禮地假設一個情境:

四十歲仍小姑獨處的高中國文老師給了少女武俠高評價, 每當日夜詠唱, 就渾身感動.
七十五歲的中文系老教授氣得老眼昏花, 將稿子扔在地上, 對裡面毫無意義又錯誤百出的自創詞彙感到憤怒.

事實上, 他們之間並沒有對錯, 因為這正是少女武俠最根源, 也最難解的爭議.
詞彙的再創造需要的到底是創意, 鍵結, 或是引經據典, 言之有物?
別說是文字, 就光是拿到生活間大小事情, 問說什麼叫創新, 每個人都還會有自己的主觀看法.

見解沒有對錯, 不過作品有好壞 -- 特別是在需要評審的比賽中.

也因此, 曾經有一度, 這種文風席捲了國高中, 在青澀少女身上種下文學的火苗.
雖然是小眾, 卻小得很亮眼, 小得很燦爛.

如今, 這種需要大量詞彙堆砌的文風幾乎絕跡, 至少在校園裡頭不再那麼流行了.
除了和校內風氣改變, 學生有比寫文章更好的娛樂, 內容被評華而不實千篇一律之外,
最大的因素還是 -- 網路.
在三百萬人上網計畫推行後, 更多樣化的文風吹皺一池春水, 讓少女武俠起了質變, 走入歷史.
同樣, 因為這段過程和興衰實在太漫長, 就先點到為止.

少女武俠是一種文體, 一種風格, 而不特定指武俠風味, 只是作品經常沿用類似背景而已.

我蠻震撼的, 因為在我手中這本 "罌籠葬", 正是睽違已久, 可以說根本絕種的少女武俠作品.
大量暗號化, 精研字句, 人物華美, 探討生死輪迴, 設定各種規則...

這次角川第一屆輕小說比賽的得獎作品當中, "中華風"一直讓大家帶有雜音.
的確, 罌籠葬裡頭的各種暗號化過程中, 有非常大量的引用, 但也伴隨著誤解.
義人, 羔羊... 這些其實是來自基督教文化的元素, 可是卻被重新打散鍵結,
硬生生地變成了以詞藻包裝的中華風 -- 所謂 "外國人眼中的中華風味".
我也不認為這叫作中國風, 但是, 基於他是少女武俠, 我覺得這是 "台灣風",
曾經風靡一時, 很罕見, 而且的確在台灣的國高中校園內, 風光過一陣日子, 屬於台灣創作者的文體.

光是這一點, 我覺得就足以因為代表性而雀屏中選, 這是很難能可貴的突破.

接下來把話題轉回網路上沸沸洋洋的爭論上, 到底為何會有這麼兩極的評價.
讓我們回到稍早一點的話題, "暗號化".

這作品用了很多詞彙來加密用語. 例如說 "復活"一詞, 這詞在文章裡叫做 "歸血",
但他就是復活的意思. 歸血這兩個字其實就是暗號化, 看得懂的人會懂, 看不懂會猜,
這個詞很精美, 但是其實是沒有意義或是考證的.
倘若我這裡改用 "還血", "逆起", "葉凋", 那他一樣是復活這兩個字的暗號,
我寫的名詞不能被挑戰意義, 因為這就是正確無誤的真理.
當然, 這個詞不會讓所有人立刻看懂, 看不懂的人會覺得這是深奧好詞, 或自己找答案.

不過, 也因為如此, 這種文體一開始就設定了閱讀者必定要接受這種寫法的前提,
如果你知道歸血跟本只是在堆砌文字, 你會想要撕書, 但是現在有個委婉的說法,
我們可以把歸血當成是一種 "設定", 在這個世界, 歸血被設定成復活,
那是一種自創語言.

所以這作品會風評兩極, 關鍵在於這一開始就已經存在可接受和不可接受的族群.

來個達達主義風味的問題:
維納斯像很美, 八駿圖也很美, 於是我們拿維納斯像的碎片包在撕下的八駿圖卷內, 這是美麗嗎?

爭議落在 "協調性"上頭. 用根本不相關, 不同文化拼貼出來的東西,
在專家眼中是非常荒謬可笑, 可是普羅大眾是單純的, 他們不要歷史悠遠,
他們要看得爽快, 雖然有個複雜的東西看起來一點都不爽快, 卻高深莫測,
於是人們出於對未知的敬意, 把爽快拋在後面, 擁抱華麗卻沒有文化的東西.
我想, 這是反對這作品者的共通憂慮吧.

可是作匠要的是看了美麗買下產品的大富翁, 而不是一貧如洗人數又少的老教師.
輕小說是向大眾文學傾斜的一個領域, 無可厚非.
當大眾被包裝的手法所說服, 無論看得懂與否, 美的定義就隨著群眾轉移.

金賞這本會脫穎而出並不意外.
而會寫出這樣雕琢的作品, 卻在文壇無法展開, 這件事情也並不意外.
因為這一直是矛盾, 不只是少女武俠的矛盾, 不只是文學的矛盾, 而是在所有小眾與大眾間的矛盾.

既然矛盾的發生是必然, 那麼矛盾的本質就是必然.

罌籠葬這作品不會只有好壞對錯, 這是一部必然受到被爭議圍繞的作品.
商業價值在此比文學價值更有討論空間.

附帶一提, 雖然我不是個很有才學的人, 但我還是要不知羞恥地以看過這段發展的過客自居,
對有志於接下來的比賽以及受此作品鼓勵的創作者, 說出我內心主觀而獨斷的判斷.

少女武俠並不是作品的本質, 這是一種風格, 一種形象.
久久一見的這類作品會受到青睞, 但也要有其他條件配合, 天時地利人和一項不可缺.
天時來自於時代的差異, 地利出自比賽單位的開放, 人和出於評審與其他參賽者配合.
如果單純受到鼓舞, 邯鄲學步, 硬是改走這類風花水月類型的作品,
很可能因為模仿者遽增, 而讓太多浮誇的作品同時失去光彩.
少女武俠是很難第一眼分出優劣的風格, 可是審稿者卻可以很快發現自己看太多同型作品而感到厭倦.

過猶不及.

用了非常冗長的篇幅解釋我對這作品隱藏於後的意義,
接下來要把問題很單純地回到普普通通的心得加上小意見.

罌籠葬在角色與故事兩塊大餅上大致都捉得不錯.
雖然都有些許可改進之處, 但整體表現值得讚賞.

故事內容雖然因為有很多累贅或是不太重要的劇情, 而使這本過於厚重,
不過在主線上的兩個重點, 五義人對體制的懷疑, 四百年前的人際關係,
這兩點上算是各有表現, 前者有一些為了悲而悲的束縛感, 不過後者倒是很自然,
雖然出現的時間很晚, 卻能擔負起完結一個故事的重責大任, 這點是可喜的.
角色雖然有大量而且不必要的設定, 而且角色真的過多, 不過在主角的描寫上,
倒是成功地塑造出一族最後遺子的形象.

描寫手法請看上面超長一串的 "少女武俠"解說.
不過在此要提個毛病, 那就是第一人稱第三人稱以及旁白身份混淆得有點嚴重.
這其實是蠻多創作者的共通問題, 但是在華麗詞藻的掩護下, 看起來倒是還好.

最後來討論一下插畫.

雖然聽到一些關於封面的批判, 不過這本插畫與內容的契合度,
應該可以說是四本得獎作品最佳. 和其他三部處理方式不同,
金賞非但有拉頁, 內容插畫安排上也和愛情小說類似,
只在章節交替處畫一些象徵性的扉頁, 而這點更加深了 "不像輕小說"的論調,
我想應該是為了區別出第一屆金賞的獨特性吧.

總之, 罌籠葬是具有強烈特色的作品, 因為天生的特性讓他不圓融, 充滿最兩極的評價,
不過以內容來看, 其實是有一定水準以上的表現, 而且故事本身收得夠完整.
這本丟回十五年前或是丟到十五年後, 可能就不會叫人驚豔, 但不折損他在當下的金賞光環.
我認為比賽這種事情有許多創作者無法掌握的關鍵, 而兼具天時地利人和的這本罌籠葬,
的確足以因其獨特性站上最顯眼的舞台, 激起新的波瀾.
這本作品沒有對或是錯, 他是第一屆角川輕小說大賞的金賞, 如此而已.

26 則留言:

水京 提到...

您這篇評寫得真好

對看慣武俠跟古典文學的在下來說
再看這個作品總有說不出的違和感
某些詞很熟悉, 但是搭起來卻不對勁

後來分析了一下結論也跟您差不多
(只是少女武俠那段時期相關作品我沒有看過:P)

但是這種風格在某些網路小說還是有的
只是華麗成份刷淡了很多

The R 提到...

所以我是覺得受到爭議的修辭和故事編排等地方其實是一種風格上的問題, 這其實並非金賞製造出來, 比較算是挑起古老的問題而已, 要說讓一篇輕小說背負這麼重的罪名, 我覺得太過沈重了.

事實上這本在故事結構和人物描寫的某些地方也很有意思, 情感處理算是四本裡面比較清楚的, 這些地方被文風爭論掩蓋過去, 其實有點可惜.

水京 提到...

是個人風格的問題
不過修辭確實會使文章看起來與眾不同
反之而言
如果沒有這種修辭可能又會太顯單調吧

本身不是參賽者
只是單純作為讀者而言

ps. 很好奇您入決選參賽作品內容:P

The R 提到...

華麗的詞藻其實我覺得還可以接受啦, 只是這一點似乎在網路上還是正反兩派的攻防焦點.

入決賽那個因為用了某一種排版方式, 沒有辦法在部落格這種形式正常地表現.
當初是想說, 因為網路 txt版本流傳很多, 來玩一個無法用這類排出來的作品.
結果試了一下, 果然這種編排讓部落格也貼不了, 自爆.

目前入決賽的孤島變成只有幾個人看過而已...

夢黑羊 提到...

  聞君有關「少女武俠」的解釋,霍然茅塞頓開啊!
  難怪當初我在看試閱,總一直想到電影《英雄》的畫面感。
  我倒覺得「好文」跟「好輕小說」應該還是要分開討論。就文章也許他是好作品,就輕小說而言,造成閱讀障礙這點就不「輕」了。
  以上是個人淺見。
  ……
  好啦~我會想辦法找書來看的(看荷包)。

The R 提到...

所以這本才會被說很不像 "輕小說"啊.
但是, 我是覺得這個定義很模糊就是, 我個人是把 "輕小說"定義成一種行銷手法而已, 所以即使是有點難以閱讀或是複雜的故事, 其實也可以算進來就是.
這次比較厚的兩本得獎品都和印象中的輕小說會有點差異, 其實這也是一種包容性不是嗎?
也因為包容, 才能看到百家爭鳴.

夢黑羊 提到...

有個寫作友人跟羊講,這部作品很「中二」

中二病解釋ttp://www.wretch.cc/blog/lolen/22175587

羊自己則想到,最近去看些兒童劇團的表演(因為羊自己有在帶兒童合唱團),服裝要多華麗有多華麗,台詞要多小孩子氣有多小孩子氣,可是真正要講的深刻內涵,一點也無。(羊希望做到的是,借由舞台表演,像寓言一樣教小孩子一些人生道理。)有人有看過耶誕劇中,穿得超華麗的瑪麗亞為了生耶穌生了半小時嗎……

但是重點是普羅大眾喜歡這調調……(大嘆)

不過還沒看《罌籠葬》,還不知道它的內涵如何就是了。(準備抱著被雷的心情找書來看)

The R 提到...

我是覺得啦, 無論是中二或是華麗或是語句不通的評論, 其實還是比不上自己看過會比較好.
這本的情況有點特殊, 即使拿掉那些引發爭議的設定和用語, 其實還是有一定程度的故事性.
所以, 還是親自看過後會比較有感觸吧.

先別被網路熱戰的雙方迷惑了, 畢竟那還是 "別人"的想法.

Unknown 提到...

...這時候就該搬出金庸大師來開罵嘛...(被拖走)

The R 提到...

每個作品都有其特性與市場, 即使是請出金庸大師來寫這個也不見得對味啊.

趣味性, 關鍵還是趣味性啊.

匿名 提到...

您好~
我是最近剛看完罌籠葬的讀者rekion,
想和自己的朋友分享這篇小說,
問題是不知怎麼介紹起,
您的文評帶給我另一種感動,特別是在剛讀完第二遍罌籠葬的當下。
可以的話,希望您可以讓我轉貼您的文評到我的部落格上,讓我可以和朋友們分享這本小說。
謝謝您

這裡是我的部落格
http://www.wretch.cc/blog/yuanpeter36

The R 提到...

承蒙您的賞識在下感激不盡, 若這篇心得能讓更多人對這作品產生興趣, 那也是我的榮幸.

請安心地轉過去吧.

玖 提到...

關於您的意見,我有幾點無法認同進而在此述說,並非是想要抨擊,只是以我的角度說明我所看到的故事。

這作品的詞藻的確是修飾的較為完整,但並非如您所說的過於華靡,倘若您硬要如此述說,我也無可奈何,可是文字,是需要被修飾的,也因此進而貼近作者本身的意志,如此而言這作品才不會是由文字堆砌的文堆,而是由作者賦予意義的故事,進一步說明,每個人都用相同的字彙在表達,難道不顯乏味?為何老殘遊記及李白之詩句被眾人拱推造新詞不使用陳腔濫調,在此卻被批判?作者以最貼切的方式書寫她的故事,為何要用如此嚴厲的口吻批判,並使用如同死罪的文字勾勒這篇書評?好似這篇文章只因運氣而獲得名次,而她的修飾卻是錯誤連篇又多餘!從您的文章我讀到的是如此,您的文字太過於批判及絕對性,令人感到不快,甚至將作者的文章放入西洋歷史中檢視,提出了「義人」等詞句的誤用一說,我在此感到困惑,難道他人已用來使用的辭彙就無法再給予新的意義或使用?這不免太狹隘了些,若文學只剩下引用,那該如何再去表達真正屬於自己的故事或心情?再論,您說著冗長的章節時,好似極為多餘似的令人想刪去,可是當一篇文章少了鋪陳、少了敘述,那和看著一篇文章的架構有何不同?

或許我的說法太過於激烈果斷,我道歉,但是一部作品對於每一位作者都是心血的結晶,沒理由該被如此批判。

最後,您太過於理性的分析,卻使用著英文的標點符號,既然是書評,即可稱之為您的作品,整篇書評以華文構成,而標點符號卻以西洋標點為用,不是有些奇怪?只是提個疑問,無其他意思,若有冒犯到在此道歉。

The R 提到...

先感謝您的意見, 我大概再把一些可能比較曖昧的部份解釋清楚.

首先關於 "修辭華麗"這部份, 我要強調一下, 雖然有人認為這是惡, 也有人認為這是善, 可是我的意見認為這是一種 "風格" -- 實際上並不是有好壞之分, 因為惡用的或是生冷的用詞是缺點, 但這部作品的問題(姑且稱為問題)並非生冷詞(關於這個問題請參考同一年的銅賞:魔法藥販局), 而是用法暗號化, 而我不認為這是一項缺點.

在原文裡, 我有強調這點.

====
事實上, 他們之間並沒有對錯, 因為這正是少女武俠最根源, 也最難解的爭議.
詞彙的再創造需要的到底是創意, 鍵結, 或是引經據典, 言之有物?
別說是文字, 就光是拿到生活間大小事情, 問說什麼叫創新, 每個人都還會有自己的主觀看法.
====

我在上面的心得有提到, 這篇選得很好, 不是因為中國風, 而是因為這種創作方式其實是很有台灣風味的, 並且也曾經流行過, 光是這一點就有代表性足以得獎. 華麗的造詞只是這種文風的其中一項特徵, 但詞藻並非全部, 其他像是劇情的走向, 對於青春的歌詠... 這些都是蠻重要的特徵.

因此請容我再次解釋一次, 我認為這是一種特色, 不是缺點, 但也不能直接說是優點. 我以鏡花緣的例子來對比, 是希望解釋暗號化這件事情, 事實上這篇也可以用很通俗的名詞來撰寫, 但那時候我可能會覺得少了點台灣風味.

當初之所以花了很大篇幅來定義 "少女武俠"這個名詞, 正是因為作品出來後的風評很兩極, 認同者和排斥者幾乎有著共通而僵持不下的癥結, 那就是卡在修辭這件事情上. 喜歡的如你會深愛這種浪漫風味的造詞, 而反對者則是痛陳句型與詞彙意思飄渺. 這個問題吵太大, 爭執到正反雙方都先被迫在此問題上選邊, 壁壘分明. 可是在我的想法, 這本值得欣賞的角度還有很多, 例如說人物關係, 主題探討... 等. 修辭只是一塊試金石, 決定在前十頁是否能繼續看到底, 可是這個問題太顯眼, 讓整個作品容易在爭辯中失焦, 因此, 我寫了幾千字在解釋一件事情:

"在這本, 修辭不是全部的優缺點, 這是文風."

如果是因為文章雜亂而造成您的誤解, 在此致歉.

而關於您提到 "這部作品只靠運氣得獎", 這點我是不能接受的, 因為我原文也有提到, 這作品能脫穎而出, 是天時地利與人和, 這本小說不僅僅是特殊名詞的堆砌, 事實上他也陳述了一段淒美的故事, 而且有著具有特色的情感要素, 各處都有配合到, 才能奪下桂冠. 我相信主辦單位在此應該是看得比我更廣, 而我也認為這本實質名歸.

至於 "義人"這詞的使用問題, 是由其他人對我解說後才理解的, 這裡是考證的問題, 但我不確定自己是否能完整地解釋一次給您聽, 請等我去找專家來仔細介紹.

義人出自基督教文化, 而這本拿來用在偏中式風味, 實際上我是比較可以接受這種用法的, 我不能認同的是這種名詞被視為中國風, 在原文我也提過, 我認為這是台灣風, 是從整個文字運用方式呈現出台灣十多年前某種文風.

至於別人用過的詞重新詮釋或追加意思, 我是覺得這可以歸類為作者的設定功力, 自由但要稍微留意一下根源. 打個比方, 無敵鐵金剛是這代年輕人都聽過的辭彙, 就算沒看過實際作品, 至少也知道代表的意思, 而且也普遍被用在很多地方, 例如說選舉文案. 舉個例子來說, 台南這邊的地方選舉就有自比無敵鐵金剛的候選人. 那麼假設今天在第三人的創作裡, 出現了 "無敵鐵金剛"一詞, 但是卻被設定成活潑嬌羞的小姑娘外號, 對於已經有所認知的讀者來說, 美少女和鐵金剛的形像就很不協調, 會產生困惑. 創作是自由的, 作者自然可以用故事來扭轉這份落差, 但除非是有特殊而必要的含意, 否則這種類比通常會被說成是 "不妥當"的 -- "不妥當", 但並非 "有罪的"或是 "不好的". 創意無價, 然而創意是需要有最基本框架的, 特別是當引用了讀者腦海的認知或是形象時, 若是希望開創新局, 那就必須以故事來一決勝負.

我前面提到對於修辭是當成一種比較中性的 "特色", 但要說這作品在創新名詞或引用名詞部份的表現, 我是稍微傾向 "不妥當"這種感覺, 除了設定的確有些過度複雜化之外, 是融合在文章裡的感覺太繁複, 各種票亮的東西湊在一起, 反而讓人眼花撩亂, 中西混雜, 這是處理得較差的部份.

關於您提到章節問題, 在此先感謝, 因為這本一直都被人用放大鏡檢視修辭, 但故事章節本身其實有更多可以討論和欣賞的部份.

本作可以想像成一個雙叉的樹枝, 根源處是罌籠的成立, 長出主角群和閻羅王這兩組的主要故事, 前者佔了比較大的篇幅, 後者則是擔當結尾大樑. 我會認為前者的那些除妖和陰謀等部份過於冗長, 是出於下列原因:

首先, 這是一本單本字數偏多的輕小說, 實際上的閱讀時間會比較長, 人物其實也很多, 在這種狀況下要一次吸收那麼複雜的設定與多角色間的掙扎情感, 其實是有困難的. 因此我會覺得這篇作品還需要割捨掉部份章節, 或許被砍掉的那些其實都是寫得不錯的段落, 但為了更明確讓讀者記得起來看過了什麼, 再簡化一些是有必要的. 倘若這是本分為上下集的故事, 我認為如此篇幅剛好, 但要是當成單本作品, 那真的是包了太多東西進來.

其次, 最後一個章節直接跳回第二個主線而捨棄第一主線的圓融性, 會帶來錯愕感, 因為原來的故事都圍繞著主角轉, 最後卻大膽地直接將故事轉為感情戲, 這種寫法需要一些果決, 而事實上以催淚效果來說是成功的. 只是如果最初就有把閻羅王等待的這個段落當成高潮, 其實在前面就可以適度把一些鏡頭轉到相關人物身上, 並且在字裡行間暗示讀者, 這群人應該被投以更多關愛眼神. 若以畫圖來譬喻, 可以想像成給重要角色上黑邊, 或是刻意在這些角色身邊留白, 強調其存在感. 現在的成果看起來是一張華麗而複雜的畫作, 精雕細琢, 可是卻不知道目光焦點該擺在哪裡, 這樣其實是很可惜的.

鋪陳固然是很重要的, 但鋪陳不能是把所有漂亮的東西都捉在手上, 而是要有適度的深淺與割捨, 寫小說有個很重要的原則: 寫出來的每一句話都應該是切合預定的主題, 而每個主題的安排則是為了中心德目而決定去留. 罌籠葬在篇幅的處理上, 我認為是一個比較明顯的瑕疵, 寫得夠多, 夠細, 夠美, 但同時卻堆砌到讓讀者不知所措, 特別是戰鬥部份的相關設定, 武器設定... 這些部份其實比較像是過場的道具而不是主旨, 對於最後要表現的情感高潮來說用處不大, 即使是做為謎團的破解關鍵, 那也只是帶過. 若是能把這邊的字數安排在更貼合主題的部份, 或者是把原來主角的事件做個更圓融的收尾, 其實都會讓作品看起來更好.

關於您的慷慨激昂, 我想可能是因為直接從網路上找到此文, 我想建議點下面連結:

http://xrsdx.blogspot.com/2009/06/blog-post_13.html

這是四本心得的緣起, 也有附綜合比較和建議閱讀方式, 希望能讓您理解, 這並不是為了批評或是中傷一個作品而寫.

我本身有參加第一屆比賽, 因此我認為把作品用心閱讀完畢, 加以思考與討論, 才是完整地跑完整個流程, 而且我也明確表明參賽身份, 因為我明白這件事情是很多人在關注的, 而且我不喜歡故意說些不著邊際或是無謂讚賞來沽名釣譽, 同時也不認為提出尖酸刻薄的抨擊就能讓自己看起來高尚. 我只是一個讀者, 還不是作家, 也並未有作品付梓, 單純是以閱讀為出發點的平凡人, 能夠得到一些意見交流的機會, 其實是很值得欣喜的.

而且有句不好聽的話可能還是要提一下, 如果您會認為這些字句是定了一個作品死罪, 那麼請試著去找找其他對這個小說的意見, 特別是不滿的意見, 多加比較, 或許更能體會這部作品所經歷的風暴. 要熱愛一個作品, 除了必須聆聽他的美好, 同時更要擁抱他的不完美.

說到意見交流, 同作者的新作品 "流光森林"要出了, 如果有機會也請閱讀看看吧.

The R 提到...

最後的問題因為和作品無關, 所以分開來回應以免混淆.

這個打字習慣的問題已經被問了不少次, 而且問我的幾乎都是二十上下, 或是還在中學階段的年輕人(姑且稱之).

會用這種方式來打字, 因為我是 BBS世代的人 -- 更正確一點的說, 是 ANSI BBS, 而非現在流行的 WEB BBS類型. 這種東西大概十五年前開始紅, 現在逐漸衰退到只剩下幾個據點. 在初期接觸這種媒介, 最困擾的就是打字, 那是個連新注音輸入法都不普及的古老年代, 當時打全型字要接全形字母沒有現在這麼方便, 為了打個,或是。就可能要耗掉不少時間, 因此直接切回來打半形符號會快很多, 在 ANSI BBS的架構下, 打久了就習慣這種混合的用法, 而且現在自己也有很多習慣也和 ANSI BBS的特色有關, 例如說斷句方式... 自動斷句真的是很棒的進展, 請好好珍惜.

不過隨著輸入法的進步,其實要像這句一樣打出「正確的」全形標點符號也並非不可能,只是我橫向看習慣ANSI BBS的東西,所以十幾年下來橫向就會打半形,但是直向以及正式文件我會打全形。

一切都是太年輕所犯下的過錯啊…

可樂怪 提到...

橫豎不是要發表論文,
只要文章達意不妨礙閱讀,
標點符號全形半形有何影響?
我從高中開始上網,(1996)
到最近才改用全形標點符號,
我也沒看過多少和我同世代或是比我年輕的世代堅持用全形標準符號發文。
舉這個點出來實在有點莫名其妙了。 _A_

比起R姊,
我還是平時發文不太用頓號的人呢,
大概就更罪該萬死了? XD

對了,不知R姊看過聖劍鍛冶師的漫畫否? :3

The R 提到...

不知道聖劍鍛冶師是什麼.

匿名 提到...

聖劍是最近的輕小說吧
有改編成動畫跟漫畫 在上一季的時間推出
敘述劍士女主角跟鍛造師男主角的冒險
感覺像是個在奇幻世界推廣武士刀多棒多強的故事

玖 提到...

很抱歉並未完整的了解您的意思便加以質問,這是我失當的地方,或許是過多負面的字眼,本人有些畏懼貶意詞句,造成了自己矇蔽雙眼的問題,非常地抱歉,但是您的文章貶多於褒,說完了一段才在尾句加上您的立場,我想這是我混淆的主因,但若真的要說依舊是自己判斷不清。

至於標點符號的問題,因為年紀尚輕所以沒參與到那一段歷史而貿然提問,若是冒犯了還請見諒。

他人對於這本書的評論,大多皆是因無法理解故事中的詞句而起,且評論眾多,所以本人並未加以探討,而您的評論恰好是搜尋罌籠葬時的第一個連結,便看的稍認真些。

感謝您花了時間替我多說明了這些,文章的探討交流對於一份故事的充分了解很有幫助,下次會再來晃晃的(笑)。

The R 提到...

嗯... 關於聖劍我有機會去看看原作好了, 感謝介紹.

The R 提到...

關於這個作品, 如果硬要選支持和不支持的話, 我會傾向選支持, 因為代表性夠, 情感表達也有特色, 整體看起來也比較有賣像. 不過其實仍有瑕疵, 只是這些地方太容易變成爭執焦點.

這本辭句部份的確爭議挺大的, 我拿去給身邊的人看, 看不下去的幾乎都是開頭就無法忍受, 關於這點, 作者當初得獎時也有提到別管複雜名詞, 這故事很單純好讀... 不過我是認為名詞部份也是被青睞的原因, 比賽時因為名詞而有機會脫穎而出, 出書後又說名詞別去管, 我是認為這種兩面討好的說詞不太恰當, 反而比使用自創名詞的這件事情本身更嚴重些.

至於創名詞這種事情我認為本來就是創作的一部份, 倒是無可厚非, 只要能自圓其說就好.

順便補充一下之前倉促回覆而未能解釋清楚的部份. 我認為在創造或是組合名詞上, 作家是有很大權力的, 畢竟這是創作而非單純的記載歷史, 詞彙算得上是世界觀的一部份. 不過在連結或是融合時, 有時會出現既有印象和作品想表達的氣氛有所出入的情況, 例如說前文提到的無敵鐵金剛嬌柔美少女. 為了要說服讀者, 通常會用兩種方法來處理:

第一種是用故事劇情去連結兩者的關係, 例如說, 讓嬌柔美少女在覺醒後變成兵器, 這個例子可以拿 "最終兵器彼女"來講, 利用劇情安排, 讓讀者可以理解為何會有這種名詞組合, 進而去思索與整理腦海內的印象.

第二種是用設定來連結兩者的關係, 也就是明白追加遊戲規則, 直接定義這兩者相當. 乍聽之下似乎和前者有點難分, 我在此舉個對比.

千瀨看起來有點內向膽怯, 和別人交談時甚至會不自覺流淚, 但是在一場意外中, 她身為兵器的秘密被發現了, 於是一邊道歉一邊執行任務.

千瀨是個內向而容易流淚的美少女, 她是兵器.

以上兩種表現方式在於前者需要安排一些場景去對讀者闡釋千瀨內向的事實, 也必須有身為兵器的演出, 透過這些劇情的安排, 讓美少女與兵器的形象融合, 變成千瀨這個角色. 相對的, 第二種方式像是作者直接規定千瀨是美少女加兵器, 不需要解釋, 彷彿這就是世界的法則.

通常來說, 以故事去詮釋詞彙是比較好的方式, 讓讀者在一個角色身上去體會其內涵, 這也是創作時的挑戰. 設定法用的字數可以少很多, 而且是不容挑戰, 就像是神諭, 願意相信的人留下來, 不願意相信的離開. 設定法並非是絕對不行, 但適合安排在爭議小而且非關鍵的部份, 以最有效率的方式告知讀者這世界的規則. 罌籠葬這個作品在詞彙與世界觀的組合上, 算是籠絡了許多華美的元素, 並且安排成複雜的詞彙, 這種算是偏設定式的處理方式, 並且把故事的篇幅拿去處理角色間的疑慮與爭執. 可以試想, 願意接受這種大合體風味的讀者, 自然能更快融入故事世界, 並且得到感動, 然而對這些規則有疑惑的讀者, 自然就會對此有疑惑, 甚至覺得作者的處理亂七八糟. 設定法在使用上算是神諭, 會決定信徒和異教徒之間的差異, 請回想網路上其他的贊成與反對派意見, 幾乎都是一開始就要在此決定跟隨或是放棄, 有如宗教, 不是嗎?

罌籠葬在這部份的處理方式, 算是拿了一些本質上不太好聯想的元素去組合, 並且用設定的方式帶過, 引來了批評與擁護各立山頭的聲浪. 擁護者會讚美使用的詞藻優美, 有創意, 並可能會反對者的國文程度; 批判一方則是剛好相反, 同樣認為支持者國文程度低落所以才被唬弄. 有趣的是, 兩邊都會不自覺地去傳達同樣的一個概念: 意見相左者是國文程度不佳.

所以, 您也認定批評者是無法理解故事詞句的, 對吧? 因為回文有這段 "大多皆是因無法理解故事中的詞句而起,且評論眾多,所以本人並未加以探討", 實際上, 罵歸罵, 要能罵出這本問題在哪裡的, 罵到骨子裡去的, 是停在前十頁就闔上書本者無法說出來的. 這之間的差異其實不難看得出來, 但能不能接受, 卻是一種認同感的問題... 嗯, 心情問題.

罌籠葬雖然是金賞, 但並非顛撲不破, 反過來說, 上面提到的神諭選讀者的現象, 也絕非只有這作品會有, 事實上相關的爭議總層出不窮, 在原來的心得裡頭, 我拿老教授和中年女子國文老師的心境來比喻這種感覺, 這其實也是會持續下去的信念差異, 我是認為不需要讓這個作品背負太多的功過, 畢竟這本是金賞, 而且也只是一個比賽的金賞, 應該被當成小說來閱讀, 而非信念戰爭的導火線.

至於 "義人"這詞的爭議, 我可能需要找比較能解釋的相關者來探討, 因為當時我覺得自己有被他的說法說服, 所以這個爭議還請稍候.

總之還是感謝您的寶貴意見, 有些部份我需要再思考看看.

The R 提到...

關於標點符號問題, 請別在意, 因為這被問很多回了. 而且我覺得算是一種很有趣的世代間認知差異. 從這一點出發可以有機會去接觸不同的想法, 是很值得欣慰的契機.

匿名 提到...

雖然現在回文有點晚了,但我還是來回一下吧。

關於「義人」這個詞。

只要有讀過聖經,或是聽過聖經故事,甚至只是因為好奇而去網路上查一下應該都會查到才對。

義人這個詞,根本就是聖經文字翻譯成中文後才冒出來的東西。特別是十字教的文字,超喜歡講「義」,神是「公義」的,人是「義」的。
我前面提到的故事,就是有個誰去跟上帝凹說,城市裡只要有5個好人就放過整座城市不毀滅的故事。
在這個故事裡,我雖然說是「好人」,但事實上是寫成「義人」。

只要經過這麼簡單的查證,相信任何人都能立刻理解「義人」一詞絕非中國風味,而且是不管怎麼更換解釋,都不會變成中國風味的東西。
除非--我說除非。
除非作者或讀者亂改意思,擅自在腦袋裡勾畫不存在的東西,這種妄想才可能成立。

另外回到中國這邊,雖然我們有義也有人,但這兩個字很少這樣連接,就算連接,前面也會加個正,寫成正義之人,端「正」「義」理之「人」

要求更古早的說法的話,就是「義士」
沒錯,中國講有功能的人通常不是講「人」,而是「士」



最後,補充一個我只有記憶,卻不記得在那邊的小事情。
記得這本的作者在接受訪談還之類的東西時曾經說過,這個作品原本是完全的西洋風,參賽時才臨時改成這種偽中國風。

連作者自己都承認的事情,我想應該沒什麼好說的。

另外,李白跟劉鶚可沒有堆砌古怪字句來嘩眾取寵,唐朝只有一個韓愈走奇音險韻風格,但也不是古怪字句。老殘遊記裡頭用的都是當時的白話,會覺得古怪也只是因為時代的差異。
要舉例的話,水滸傳罵人開幹都是「直娘賊」,提刀多半是扑刀或戒刀而非今日的西瓜刀與機車大鎖,這就是時代差異,而非古怪字句。

但這個作品用的絕對是刻意堆砌的的古怪字句,因為從前沒人這麼說話,以後也不會有人這麼說話,頂多是作者一個人,與作者底下狂信過頭的狂信者會這麼說話而已。

BY W

洽特大山通 提到...

各位,我有個問題想請問一下
是不是因為這篇回文的都是專業作者的關係
在BLOG上面打這麼多字,連我看的人都覺得累了。

該怎麼講呢,都沒人覺得寫很長一篇但是看不到重點,會讓旁觀的人看起來很難過嗎.......

匿名 提到...

罌籠葬聽說要出日文版了
在ptt的輕小說版上面看到的消息
來自去參加頒獎典禮的版友講的
似乎角川的方針是得獎作品可能都會國際化銷往各國
能得獎真不錯啊..

The R 提到...

這樣其實很不錯耶, 能夠有交流就是好事啊.
不知道那些專有名詞堆砌組合或是中文特有語法, 要怎麼翻譯才能表現原味. 直接翻譯感覺會少了點味道, 但是用大量漢字拼湊或框起來, 像夏那那樣表現, 似乎也不是很好.

總之這是個很棒的開始呢, 希望到時候能順利在日本搶下灘頭堡.